Mena'hoth
Daf 34a
אַדַּעְתָּא דְּגִינָּה הוּא דַּעֲבִידָא
Traduction
area is made for the purpose of reaching the garden, not for entering the house, and therefore even with regard to the entrance between the gatehouse and small room, one is exempt from placing a mezuza at the entrance of the small room.
אַבָּיֵי וְרָבָא עָבְדִי כְּרַבָּה וְרַב יוֹסֵף וְרַב אָשֵׁי עָבֵיד כְּרַב וּשְׁמוּאֵל לְחוּמְרָא וְהִילְכְתָא כְּרַב וּשְׁמוּאֵל לְחוּמְרָא
Traduction
The Gemara relates that Abaye and Rava would act in accordance with the explanation of Rabba and Rav Yosef, i.e., they would not place a mezuza on the two entrances of a gatehouse, neither to the garden nor to the small room, in accordance with the ruling of the Rabbis. And Rav Ashi would act in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently, i.e., following the ruling of Rabbi Yosei that both entrances require a mezuza. The Gemara concludes: And the halakha is in accordance with the explanation of Rav and Shmuel, stringently.
Rachi non traduit
והילכתא כרב ושמואל לחומרא. ומצריך מזוזה לתרוייהו דס''ל כרבי יוסי:
אִיתְּמַר לוּל פָּתוּחַ מִן הַבַּיִת לַעֲלִיָּיה אָמַר רַב הוּנָא אִם יֵשׁ לוֹ פֶּתַח אֶחָד חַיָּיב בִּמְזוּזָה אַחַת אִם יֵשׁ לוֹ שְׁנֵי פְּתָחִין חַיָּיב בִּשְׁתֵּי מְזוּזוֹת אָמַר רַב פָּפָּא שְׁמַע מִינַּהּ מִדְּרַב הוּנָא הַאי אִינְדְּרוֹנָא דְּאִית לֵיהּ אַרְבְּעָה בָּאבֵי חַיָּיב בְּאַרְבַּע מְזוּזוֹת פְּשִׁיטָא לָא צְרִיכָא אַף עַל גַּב דִּרְגִיל בְּחַד
Traduction
§ It was stated: With regard to an aperture that opens from the ceiling of a house occupied by one person to a loft occupied by another, with a walled staircase leading from the lower floor to the loft, Rav Huna says: If the staircase has one entrance, i.e., one doorway, either from the house or from the upper story, one is obligated to affix one mezuza; if it has two entrances, both from below and above, one is obligated to affix two mezuzot. Rav Pappa says: One can learn from that statement of Rav Huna that with regard to this type of room that has four gates, one is obligated to affix four mezuzot. The Gemara asks: Isn’t it obvious? The Gemara explains: No, it is necessary to teach that even though one is accustomed to using one particular gate, nevertheless, all four require a mezuza.
Rachi non traduit
לול הפתוח מן הבית לעלייה. זהו דרכן ארובה באמצע העלייה ועולין לה מן הבית במעלות ועושין ד' מחיצות סביב המעלות למטה כדי שלא ירד אדם מן העלייה לבית כי אם ברשות בעליה ועושין פתח במחיצות וכן עושין בני עליה ד' מחיצות סביב הארובה למעלה ובהן פתח:
אם יש לו ב' פתחים. אחד בבית ואחד בעלייה כדפירשתי:
אע''ג דרגיל בחד. מינייהו טפי דהא דאמרן לעיל הלך אחר הרגיל ה''מ כגון תרי בבי ורגיל בחד בטילה אידך לגביה אבל תלתא לגבי חד לא בטלי ל''א מתשובת הגאונים הלך אחר הרגיל שהיה רגיל שבני אדם רגילים לצאת ולבא בו ולמעוטי פתחא דרבי שאינו עשוי אלא לו לבדו ולאיתויי פתחא דרב הונא שהיה רגיל אף לאחרים אבל ב' פתחים או ג' לחדר אחד וכולן נעשו לביאת כל בני הבית שהיו מרובין ותשמיש אחד בחדר תדיר והוצרכו לו פתחים הרבה כולן חייבין במזוזה. ואף על פי שנתמעט תשמיש ואינן צריכין עכשיו לכולן אלא לאחד מהן:
אָמַר אַמֵּימָר הַאי פִּיתְחָא דְּאַקַּרְנָא חַיָּיב בִּמְזוּזָה אֲמַר לֵיהּ רַב אָשֵׁי לְאַמֵּימָר וְהָא לֵית לֵיהּ פַּצִּימִין אֲמַר לֵיהּ עָדֵי פַּצִּימֵי
Traduction
Ameimar said: With regard to this entrance which is located at the corner of a house, one is obligated to affix a mezuza. Rav Ashi said to Ameimar: But it does not have doorposts. Ameimar said to him: These [adei] are its doorposts, i.e., the end of the walls serve as its doorposts.
Rachi non traduit
דאקרנא. בקרן זוית של בית:
והא אין לה פצימין. מזוזות אלא ראשי הכתלים:
עדי. הרי כלומר אלו ראשי הכתלים הן הן פצימין:
רַב פָּפָּא אִיקְּלַע לְבֵי מָר שְׁמוּאֵל חֲזָא הָהוּא פִּיתְחָא דְּלָא הֲוָה לֵיהּ אֶלָּא (פַּצִּים אֶחָד) [חַד פַּצִּימָא] מִשְּׂמָאלָא וַעֲבִידָא לֵיהּ מְזוּזָה אֲמַר לֵיהּ כְּמַאן כְּרַבִּי מֵאִיר אֵימַר דְּאָמַר רַבִּי מֵאִיר מִיָּמִין מִשְּׂמֹאל מִי אָמַר
Traduction
The Gemara relates: Rav Pappa happened to come to the house of Mar Shmuel, where he saw a certain entrance that had only one doorpost to the left of the entrance, and yet Mar Shmuel had affixed a mezuza to that doorpost. Rav Pappa said to him: In accordance with whose opinion did you do this? Did you act in accordance with the opinion of Rabbi Meir, who deems one obligated to affix a mezuza to an entrance that has only one doorpost? But one can say that Rabbi Meir says that one must do so only in a case where the doorpost is to the right of the entrance. Does he say that it requires a mezuza if the entrance is to the left?
Rachi non traduit
פצים אחד. שהיה הפתח אצל הזוית וציר הפתח הוא הזוית ואין אצלו כלום ואין לו פצים אלא סף שסוגר בו:
כר''מ. מפרש לקמן דמחייב מזוזה לבית שאין לו אלא פצים אחד:
מַאי הִיא דְּתַנְיָא בֵּיתֶךָ בִּיאָתְךָ מִן הַיָּמִין אַתָּה אוֹמֵר מִן הַיָּמִין אוֹ אֵינוֹ אֶלָּא מִשְּׂמֹאל תַּלְמוּד לוֹמַר בֵּיתֶךָ מַאי תַּלְמוּדָא אָמַר רַבָּה דֶּרֶךְ בִּיאָתְךָ מִן הַיָּמִין דְּכִי עָקַר אִינִישׁ כַּרְעֵיהּ דְּיַמִּינָא עָקַר
Traduction
The Gemara asks: What is the source for this requirement that the mezuza be affixed to the right side? As it is taught in a baraita: When the verse states: ''And you shall write them upon the doorposts of your house [beitekha]'' (Deuteronomy 6:9), the word beitekha is interpreted as biatekha, your entry, i.e., the mezuza must be affixed to the side by which you enter, which is from the right. Do you say it is from the right, or is it only from the left? Therefore, the verse states: Your house [beitekha]. The Gemara asks: What is the biblical derivation here? Rabba says: The mezuza is affixed in the way that you enter the house, which is from the right, as when a person lifts his foot to begin walking, he lifts his right foot first. Therefore, the mezuza is affixed to the right side of the doorway.
Rachi non traduit
מאי היא. מנלן דמימין:
ביאתך מן הימין. דרך ימין לביאה:
דרך ביאתך. לביאה ולא ליציאה:
רַב שְׁמוּאֵל בַּר אַחָא קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא מִשְּׁמֵיהּ דְּרָבָא בַּר עוּלָּא אָמַר מֵהָכָא וַיִּקַּח יְהוֹיָדָע הַכֹּהֵן אֲרוֹן אֶחָד וַיִּקֹּב חֹר בְּדַלְתּוֹ וַיִּתֵּן אוֹתוֹ אֵצֶל הַמִּזְבֵּחַ מִיָּמִין בְּבוֹא אִישׁ בֵּית ה' וְנָתְנוּ שָׁמָּה הַכֹּהֲנִים שׁוֹמְרֵי הַסַּף אֶת כָּל הַכֶּסֶף הַמּוּבָא בֵית ה'
Traduction
Rav Shmuel bar Aḥa said before Rav Pappa in the name of Rava bar Ulla that the requirement that the mezuza be affixed to the right of the entrance is derived from here: ''And Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one comes into the House of the Lord; and the priests that kept the threshold put in there all the money that was brought into the House of the Lord'' (II Kings 12:10). This indicates that an object designed for those entering a house is placed to the right of the one entering.
Rachi non traduit
מימין בבוא איש בית ה'. כשהיה אדם נכנס לפתח עזרה מזרחי והולך למערב ה''ל אותו ארון מימין שהיה נתון אצל קיר צפוני של מזבח מימין בבוא אצל המזבח אלמא דרך ימין הויא ביאה וכל דבר הנתון דרך ביאה צריך ליתנו מימין:
מַאי רַבִּי מֵאִיר דְּתַנְיָא בַּיִת שֶׁאֵין לוֹ אֶלָּא פַּצִּים אֶחָד רַבִּי מֵאִיר מְחַיֵּיב בִּמְזוּזָה וַחֲכָמִים פּוֹטְרִין מַאי טַעְמָא דְּרַבָּנַן מְזוּזוֹת כְּתִיב
Traduction
The Gemara further inquires: What is this statement of Rabbi Meir, referred to by Rav Pappa, that he deems one obligated to place a mezuza on an entrance that has only one doorpost? As it is taught in a baraita: With regard to a house that has only one doorpost, Rabbi Meir deems one obligated to affix a mezuza, and the Rabbis deem him exempt from affixing a mezuza. The Gemara asks: What is the reasoning of the Rabbis? It is written: ''And you shall write them upon the doorposts of your house'' (Deuteronomy 6:9), in the plural, which indicates that there must be two doorposts.
מַאי טַעְמָא דְּרַבִּי מֵאִיר דְּתַנְיָא מְזוּזוֹת שׁוֹמֵעַ אֲנִי מִיעוּט מְזוּזוֹת שְׁתַּיִם כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר מְזוּזוֹת בְּפָרָשָׁה שְׁנִיָּה שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר הָוֵי רִיבּוּי אַחַר רִיבּוּי וְאֵין רִיבּוּי אַחַר רִיבּוּי אֶלָּא לְמַעֵט מִעֲטוֹ הַכָּתוּב לִמְזוּזָה אַחַת דִּבְרֵי רַבִּי יִשְׁמָעֵאל
Traduction
The Gemara asks: What is the reason of Rabbi Meir, that one doorpost suffices to obligate one to affix a mezuza? As it is taught in a baraita: When it states ''doorposts'' (Deuteronomy 6:9), I would derive the minimum number of doorposts, which is two. When it says ''doorposts'' in the second passage (Deuteronomy 11:20), this also serves to teach a halakha, as otherwise there is no need for the verse to state this. This is one amplification following another amplification, and the principle is that an amplification following an amplification is stated only in order to restrict its extent. In this manner the verse restricted the minimum number to one doorpost. This is the statement of Rabbi Yishmael.
Rachi non traduit
מיעט הכתוב למזוזה. שאם אין בו אלא פצים אחד חייב:
שאין תלמוד לומר שתי. דמיעוט מזוזות שתים:
Tossefoth non traduit
מ''ר כשהוא אומר מזוזות בפרשה שניה שאין ת''ל. משמע קצת דכתיבי מזוזות מלא בב' ווי''ן ולא מזוזת חסר דהא רבי ישמעאל אית ליה יש אם למסורת בריש סנהדרין (דף ד:) גבי לטטפת ומיהו אין ראיה מזה דה''נ אשכחן ר''ע דאית ליה יש אם למקרא בההיא דלטטפת ובפרק כל שעה (פסחים דף לו.) אית ליה יש אם למסורת:
רַבִּי עֲקִיבָא אוֹמֵר אֵינוֹ צָרִיךְ כְּשֶׁהוּא אוֹמֵר עַל הַמַּשְׁקוֹף וְעַל שְׁתֵּי הַמְּזוּזֹת שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁתֵּי מָה תַּלְמוּד לוֹמַר שְׁתֵּי זֶה בָּנָה אָב כָּל מָקוֹם שֶׁנֶּאֱמַר מְזוּזוֹת אֵינוֹ אֶלָּא אַחַת עַד שֶׁיִּפְרֹט לְךָ הַכָּתוּב שְׁתַּיִם
Traduction
Rabbi Akiva says: This proof is not necessary. Rather, when the verse states: ''And strike the lintel and the two doorposts'' (Exodus 12:22), one can claim that there is a superfluous word in this verse, as there is no need for the verse to state ''two,'' since the minimum of doorposts is two. What is the meaning when the verse states ''two''? This established a paradigm that anywhere where it is stated ''doorposts,'' it means only one doorpost, unless the verse specifies that it is referring to two doorposts.
תָּנוּ רַבָּנַן וּכְתַבְתָּם יָכוֹל יִכְתְּבֶנָּה עַל הָאֲבָנִים נֶאֱמַר כָּאן כְּתִיבָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כְּתִיבָה מָה לְהַלָּן עַל הַסֵּפֶר אַף כָּאן עַל הַסֵּפֶר
Traduction
The Sages taught in a baraita: The verse states: ''And you shall write them upon the doorposts of your house, and upon your gates'' (Deuteronomy 6:9). One might have thought that one writes a mezuza on the stones of the entrance. To counter this, an expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and an expression of writing is stated there. Just as there the mitzva of writing means on a book, i.e., parchment, so too, a mezuza must be written on a book.
Rachi non traduit
להלן כתיבה. וכתב לה ספר (דברים כד):
Tossefoth non traduit
נאמר כאן כתיבה ונאמר להלן כתיבה. ופירש בקונטרס גבי גט דכתיב וכתב לה ספר כריתות וקשיא דהא תנן (גיטין דף יט.) על עלה של זית ועל קרן של פרה כותבין ודקאמר ספר לספירת דברים ונראה לפרש דדריש מכתיבה דפרשת סוטה או מכתיבה דמשנה תורה שהמלך כותב דכתיב (דברים י''ז:
י''ח) וכתב לו את משנה התורה הזאת על ספר והיינו נוהג לדורות ואם תאמר אדרבה נילף מגט וי''ל דמזוזה וס''ת חובת דורות ומצות. מ''ר:
אוֹ כְּלָךְ לְדֶרֶךְ זוֹ נֶאֱמַר כָּאן כְּתִיבָה וְנֶאֱמַר לְהַלָּן כְּתִיבָה מָה לְהַלָּן עַל הָאֲבָנִים אַף כָּאן עַל הָאֲבָנִים
Traduction
The baraita suggests: Or perhaps, go [kalekh] this way, i.e., one can suggest a different interpretation: An expression of writing is stated here, with regard to a mezuza, and writing is stated there, with regard to the mitzva of writing the words of the Torah on stones upon the entry to Eretz Yisrael (Deuteronomy 27:3). Just as there, the words are written on the stones themselves, so too here, the mezuza should be written on the stones.
Rachi non traduit
ולהלן כתיב. וכתבת על האבנים:
נִרְאֶה לְמִי דּוֹמֶה דָּנִין כְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת מִכְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת וְאֵין דָּנִין כְּתִיבָה הַנּוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת מִכְּתִיבָה שֶׁאֵינָהּ נוֹהֶגֶת לְדוֹרוֹת וּכְמוֹ שֶׁנֶּאֱמַר לְהַלָּן וַיֹּאמֶר לָהֶם בָּרוּךְ מִפִּיו יִקְרָא אֵלַי אֵת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַאֲנִי כֹּתֵב עַל הַסֵּפֶר בַּדְּיוֹ
Traduction
The baraita continues: Let us see to which it is similar, i.e., which comparison appears more apt. We derive writing that is performed in all generations, i.e., that of a mezuza, from another writing that is performed in all generations, but we do not derive writing that is performed in all generations from writing that is not performed in all generations. And furthermore, a mezuza must be written with ink, as it is stated below: ''And Baruch said to them: He dictated all these words to me, and I wrote them with ink in the scroll'' (Jeremiah 36:18).
Rachi non traduit
ספר כריתות נוהג לדורות. כתיבת אבנים הוראת שעה היתה:
שנאמר להלן כו'. כלומר וצריך ליכתוב בדיו בין במזוזות בין בגט כמו שנאמר מפיו יקרא אלי וגו' כלומר מהאי קרא נפקא דספר בדיו בעינן:
Tossefoth non traduit
כמה שנאמר להלן כו' פירש בקונטרס כלומר וצריכה ליכתב בדיו בין מזוזה בין גט כמה שנאמר להלן ותימה גדולה פירושו דהא מכשירין גט בסיקרא ובסם (גיטין דף יט.). מ''ר:
אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי רַחֲמָנָא אָמַר עַל מְזוּזֹת וְאַתְּ אָמְרַתְּ נֵילַף כְּתִיבָה כְּתִיבָה אָמַר קְרָא וּכְתַבְתָּם כְּתִיבָה תַּמָּה וַהֲדַר עַל הַמְּזוּזוֹת
Traduction
Rav Aḥa, son of Rava, said to Rav Ashi: The Merciful One states: ''Upon the doorposts,'' which indicates that a mezuza should be written on the doorposts themselves, and yet you say: Let us derive a verbal analogy between ''writing'' and ''writing,'' to teach that one writes it on parchment. Why isn’t the verse interpreted in accordance with its straightforward meaning? Rav Ashi said to him: The verse states: ''And you shall write them [ukhtavtam],'' which means that it should first be complete writing [ketiva tamma], i.e., the full passages written down, and only then should one place them ''upon the doorposts'' of the house.
Rachi non traduit
רחמנא אמר על מזוזות. דמשמע כתבם על הסף ממש ולא באגרת:
כתיבה תמה. ואין כתיבה תמה על העצים ואבנים אלא על הספר:
והדר. שימה במזוזות:
Tossefoth non traduit
וכתבתם אמר קרא כתיבה תמה והדר על מזוזות. צריך הוא לדרשה דכתיבה תמה דלא מצינו למימר אמר קרא וכתבתם והדר על מזוזות דה''נ כתיבה דהתם וכתבת על האבנים ולא אמרינן וכתבת והדר על האבנים אלא מכתיבה תמה דריש כדפירש הקונטר' דכתיבה תמה לא שייכא על האבנים לפי שאינה מתקיימת. מ''ר:
וּמֵאַחַר דִּכְתִיב הַאי גְּזֵירָה שָׁוָה לְמָה לִי אִי לָאו גְּזֵירָה שָׁוָה הֲוָה אָמֵינָא לִיכְתְּבַאּ אַאַבְנָא וְלִיקְבְּעַהּ אַסִּיפָּא קָא מַשְׁמַע לַן
Traduction
The Gemara asks: And since it is written: ''And you shall write them,'' from which it is derived that the mezuza should be written first and then placed on the doorpost, why do I need this verbal analogy between ''writing'' and ''writing''? The Gemara explains that were it not for the verbal analogy, I would say that one should write the passages of a mezuza on a stone, and afterward affix the stone to the doorpost. To counter this, the verbal analogy teaches us that a mezuza must be written on a scroll.
Rachi non traduit
ג''ש. כתיבה כתיבה:
ליכתבא אאבנים. יחקקה בסכין על האבנים דהויא כתיבה תמה:
והדר ליקבעה. לאבן אסיפא בצורת הפתח ואיקיים כתיבה תמה והדר על המזוזות:
אַרְבַּע פָּרָשִׁיּוֹת שֶׁבַּתְּפִילִּין מְעַכְּבוֹת זוֹ אֶת זוֹ וַאֲפִילּוּ כְּתָב אֶחָד מְעַכְּבָן פְּשִׁיטָא
Traduction
§ The mishna teaches: With regard to the four passages that are in the phylacteries, i.e., the two passages that are written in the mezuza and two additional passages (Exodus 13:1–9, 11–16), the absence of each prevents fulfillment of the mitzva with the others, and the absence of even one letter prevents fulfillment of the mitzva with the rest of them. The Gemara asks: Isn’t it obvious that the inclusion of every letter is necessary?
אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב לֹא נִצְרְכָא אֶלָּא לְקוֹצוֹ שֶׁל יוּד וְהָא נָמֵי פְּשִׁיטָא לֹא נִצְרְכָה אֶלָּא לְאִידַּךְ דְּרַב יְהוּדָה דְּאָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב כָּל אוֹת שֶׁאֵין גְּוִיל מוּקָּף לָהּ מֵאַרְבַּע רוּחוֹתֶיהָ פְּסוּלָה
Traduction
Rav Yehuda says that Rav says: It is necessary to state this ruling only to teach that even the absence of the thorn, i.e., a small stroke, of a letter yod prevents fulfillment of the mitzva. The Gemara asks: But isn’t this also obvious, since the letter is not formed properly? Rather, it is necessary only according to another statement that Rav Yehuda says. As Rav Yehuda says that Rav says: Any letter that is not encircled with blank parchment on all four of its sides, as its ink connects to the letter above it, below it, preceding it, or succeeding it, is unfit.
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source